Visar inlägg med etikett Musik 1780-talet. Visa alla inlägg
Visar inlägg med etikett Musik 1780-talet. Visa alla inlägg

fredag 19 februari 2010

145 När världens Frälsare jag ser





1. När världens Frälsare jag ser
på korset där sitt liv han gav...



Text: Isaac Watts 1707 (33 år) "When I survey the wondrous cross", sv. övers. Anders Frostenson 1935, 1976 (29, 70 år)
Musik: England 1783

Den här psalmen är en av Watts´ mest kända och från början en nattvardshymn, publicerad i Hymns and spiritual songs 1707. Den har i över 100 år funnits på svenska, men då mest i frikyrkliga sångböcker. Där har funnits två versioner: "Då jag beskådar korsets stam", en översättning av Emanuel Booth-Hellberg, och "När jag det dyra korset ser", en översättning av Anna Ölander år 1900.

Psalmen uttrycker till stor del den troendes gensvar på det Jesus gjort för oss: ånger och blygsel över mycket som varit ens lust och stolthet och en bön om frihet från det som ännu kan skilja oss från honom. Men även själva Jesus´ fullbordade frälsningsgärning (det som också kallats "det saliga bytet") uttrycks starkt och evangeliskt i strofen om Jesus´ blod: "Det är min död som du har dött, / det är ditt liv du åt mig ger."

Frank Buchman, Oxfordgrupprörelsens ledare, har berättat att hans livs vändpunkt skedde medan denna hymn sjöngs i ett engelskt lantkapell, efter att evangelisten Jessie Penn-Lewis talat inträngande om Kristi kors.

Psalmen var även den kristna hymn som den hinduiske frihetskämpen Mahatma Gandhi mest uppskattade och som han ofta mediterade över när engelsmännen höll honom i fängelse. (Källa: Den evangeliska missionen 6-7 1922 s, 139).

Anders Frostenson översatte psalmen redan 1935, men den togs inte in i 1937 års psalmbok. Och när en ny psalmbok blev aktuell ett knappt halvsekel senare kändes språket redan så föråldrat att han gjorde en till stora delar ny version, mindre bunden till de tidigare mycket stränga helrimskraven.

Isaac Watts:

288 Gud, från ditt hus, vår tillflykt



1. Gud, från ditt hus, vår tillflykt, du oss kallar
ut i en värld där stora risker väntar...


Text: Fred Kaan 1968 (39 år) "Lord, as we rise to leave the shell of worship", sv. övers. Britt G Hallqvist 1970 (56 år)
Musik: Chartres 1784


[Av upphovsrättsliga skäl kan inte hela texten publiceras här än]

Observera årtalet 1968, som ju är betydelsebärande på fler än ett sätt. Kyrkornas Världsråds fjärde generalförsamling hölls i Uppsala detta år, och Kaans psalm speglar ganska väl den sociala radikalitet som präglade mötet och tiden, men som förhoppningsvis inte lämnat oss helt (den har ju goda bibliska grunder hos både Amos, Jakob och - Jesus).

Britt G Hallqvist följde i sin översättning två år senare originaltexten ganska troget, men hon har sett till att varje strof avslutas med en bön, böner som hon själv format: "Gud, gör oss djärva", "Gud, gör oss fria", "Gud, gör oss kloka," "Gud, gör oss glada." (Den sista bönen finns dock faktiskt i originalet, fast då som avslutning på andra strofen: "Lord, make us cheerful").

De uppfodrande och optimistiska tre första stroferna följs av en realistisk förutsägelse om press, tvivel oro och jäkt. Men också av en bön mitt i allt detta: "Låt oss få känna att din kärlek bär oss, / Gud, gör oss glada."

Fred Kaan:















Staden Chartres sedd från ett av tornen i den berömda katedralen:
File:France Eure et Loir Chartres 01.jpg

torsdag 18 februari 2010

490 Guds Son en gång i morgonglans





1. Guds Son en gång i morgonglans
skall återkomma hit,
och alla ängslans skuggor flyr
och världen fylls av liv...

Musik: Engelsk 1785-88

[Av upphovsrättsliga skäl kan resten av texten inte publiceras här än]


Koralen först: den känner jag och många andra främst som melodin till Bobergs påskpsalm "Han är uppstånden, Frälsaren". Tydligen används den inte ofta till Brownlies psalm; utanför Sverige används istället koralen i Youtube-klippet nedan. Men jag tycker att den är ett bra val; "påskvibbarna" från bobergpsalmen följer med till Kristi återkomsts fest. Andra strofen jämför ju också uttryckligen med påsken: "Och klarare än påskens sol..."

För det är ju en Domssöndagspsalm, det här, men en av psalmbokens ljusaste. För hur skrämmande det är att "allt som dolts ska då bli uppenbart", som det heter i sista strofen, det beror ju liksom på. Och just den aspekt av Domssöndagen som uttrycks i det alternativa namnet Kristus Konungens dag, den aspekten lyfts fram i denna psalm som aldrig förr på svensk mark.

Psalmen avslutas som bibeln med maranata-bönen "Kom, Herre Jesus, snart!" Som föregåtts av den bibliskt förankrade uppmaningen inför "hans stora dag": 

"Låt oss med tro och bön påskynda den."


Psalmen sjungs utanför Sverige vanligen till denna melodi:



John Brownlie:
John Brownlie