Visar inlägg med etikett Neale John Mason. Visa alla inlägg
Visar inlägg med etikett Neale John Mason. Visa alla inlägg

torsdag 18 februari 2010

423 Kom, Jesus, kom, Immanuel






1. Kom, Jesus, kom Immanuel,
ur fångenskapen lös var själ.
Ge nu åt varje syndens slav
den frihet du åt Israel gav...


Text: Latinsk 1100-talet (?) "Veni Veni Emmanuel", John Mason Neale (1818-1866) "O come, o come Emmanuel", sv. övers. Anders Frostenson 1984 (78 år)
Musik: Medeltida

[Av upphovsrättsliga skäl kan resten av texten inte publiceras här]


Ännu en av de medeltida psalmer vi fått genom Anders Frostenson är denna. Som så ofta bearbetade Frostenson sina översättningar (och originaltexter) flera gånger, och den här versionen kom endast två år före psalmboksutgivningen. Den hör därmed till Frostensons sista insatser i psalmboksarbetet.

Liksom föregående psalm torde denna ha haft svårt att finna utrymme som församlingssång - vi har ju så många andra, populärare adventspsalmer. Som körsång däremot har den nog blivit ganska känd även i Sverige, åtminstone hyfsat igenkänd. Den är dock inte svårsjungen som församlingssång heller, med sin klämmiga refräng (den hör till "var glad"-psalmerna tillsammans med Gå Sion och Vid Betlehem!).

Det är antagligen för att undvika anklagelser för s.k. "ersättningsteologi" som anslaget blivit "Kom Jesus, kom Immanuel / ur fångenskapen lös var själ" istället för "och lös ditt fångna Israel". Liksom refrängen blivit "Var glad, var glad! Immanuel / ger frihet åt var bunden själ" där Neale efter originalet har "Var glad, var glad! Immanuel / skall komma till dig, Israel!"

John Mason Neale:
John Mason Neale.jpg

470 Kom med glädje och med sång


(Israeliternas uttåg ur Egypten, målning av Tissot)


 

Alt. koral (OBS! finns ej i 1986 års psalmbok):


1. Kom med glädje och med sång,
sjung om liv och frihet.
Gud sitt folk, sitt Israel,
löst ur slaveriet,
krossat Faraos tunga ok...


Text: Johannes från Damaskus (o 676-754), John Mason Neale (1818-1866), Anders Frostenson 1984 (78 år)
Musik: Medeltida tysk / 1544, alt. mel. ur Piae Cantiones, arr. John Stainer (1840-1901)

I en tid då Syriens kristna flyr för sina liv kan vi fortfarande sjunga en påskpsalm av Johannes från Damaskus  alias Johannes Damascenus. En annan påskpsalm av honom finns här

Han knyter i denna psalm ihop Gamla testamentets motiv för påskfirandet - uttåget ur Egypten och övergången genom Röda havet - med Nya testamentets, Jesu Kristi uppståndelse. En riktigt härlig påskpsalm, även om norrlänningar ofta fnissar när man kommer fram till raderna om hur "stadens parker lövas". Vilket norr om Dalälven sällan eller aldrig inträffar redan till påsk.

Men  psalmen kan ju sjungas hela påsktiden - ända fram till pingst. Och då brukar det lysa grönt även i norr.

[Av upphovsrättsliga skäl kan resten av texten inte publiceras här än]

Johannes Damascenus:
Sankt Johannes av Damaskus