Samma koral i lite friare tolkning:
1. Nu dagen är till ända
och natten förestår.
Håll era lampor tända
när timmarna förgår...
Text: Lorenz Lorenzen (Laurentius Laurentii) 1700 (40 år), "Ermuntert euch, ihr frommen", sv. övers. Karl-Gustaf Hildebrand 1978 (67 år) - jfr "Han kommer, han är nära" av Olov Hartman och "Nu upp och redo varen" av Carl David af Wirsén
Musik: Melchior Teschner 1614 (30 år)
och natten förestår.
Håll era lampor tända
när timmarna förgår...
Text: Lorenz Lorenzen (Laurentius Laurentii) 1700 (40 år), "Ermuntert euch, ihr frommen", sv. övers. Karl-Gustaf Hildebrand 1978 (67 år) - jfr "Han kommer, han är nära" av Olov Hartman och "Nu upp och redo varen" av Carl David af Wirsén
Musik: Melchior Teschner 1614 (30 år)
[Av upphovsrättsliga skäl kan inte hela texten publiceras här än]
Denna psalm är byggd på Jesus´ liknelse om de tio jungfrurna i Matteusevangeliet 25. Men den är inte berättande i vanlig mening, utan snarare dramatiserande; psalmen placerar oss i händelsernas mitt och tilltalar oss som vore vi jungfrurna: "Se till att oljan räcker, / vår brudgum kommer snart."
Förhoppningsvis tillhör vi de visa...
Psalmen är rejält förkortad, ja, halverad i den senaste svenska versionen av Hildebrand. /Om det är för att oljan inte ska ta slut förtäljer inte historien). Om den sjungs oftare för det vet jag inte, men den sitter i varje fall som gjuten på Söndagen före domssöndagen.
Texten publicerades första gången år 1700 prick i författarens samling Evangelia melodica, das ist: Geistliche Lieder und Lobgesänge, nach den Sinn der ordentlichen Sonn- und Festtages Evangelien. Den översattes till svenska av Carl David af Wirsén för psalmboksförslaget 1889, och kom i den formen in i 1937 års psalmbok.
1 kommentar:
https://www.youtube.com/watch?v=TgIhtjigtDs
en tolkning av psalmen
Skicka en kommentar